对比中英文结构,其中一致的是主谓宾,在陈述逻辑之下,主干一致,比如我爱你,我恨你,I love U,I hate U。
不一样的地方是,我们要把括号里的“状、定”进行中英对切,找到主干和状语1之后,把剩下的颠倒,英文在后面,中文在前面,就完成了句子基本结构和中英对切的划分,接下来我们试试用公式来翻译一个例句:文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现他们心中的梦想。文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
如果你来,会怎么翻译呢?文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
Step1:文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
先分析句子逻辑,在北京不变,主语是年轻人,谓语是能实现,宾语是梦想。文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
Step2:文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
运用公式法进行逻辑分析,中文切换为英文,位置后移。所以句子变成:“没有钱”放“年轻人”的后面,“以这种方式”放“能实现”的后面,“他们心中的”放在“梦想”后面。文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
Step3:文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
于是句子现在被我们拆解成:在北京,年轻人,没有钱的,能实现,以这种方式,梦想,他们心中的。文章源自公式库网-https://www.gongshiku.com/html/201908/0f61610b6c.html
翻译成英文就是:In beijing,the youngwithout moneycan realizein this waythe dreamsin their hearts.
看到这里,相信大家已经明白学语言不用使蛮力死记硬背,掌握这个最高效的底层逻辑,吃透公式,才能实现中英文自由切换!